<Header>
<Author: 李白>
<Title: 關山月>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: The moon over the mountain pass>
<BookPage: 114>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
明月出天山，
蒼茫雲海間。
長風幾萬里，
吹度玉門關。
漢下白登道，
胡窺青海灣。
由來征戰地，
不見有人還。
戍客望邊色，
思歸多苦顏。
高樓當此夜，
歎息未應閑。
<End Poem>
<Translation>
A bright moon comes out of the Mountains of Heaven,
Among a vast unending sea of clouds.
A wind that lasts for many thousands of miles
Blows across the Jade Gate pass,
Han troops come down the road to Mount Baideng;
Tartars keep stealthy watch on the Kokonor bays –
Since days long past the sites of battles waged.
Where those that go are not seen coming back.
Garrison soldiers look out on the frontier scene,
Thinking of home with many a bitter look,
While on this night, in their upper rooms,
Women grieve with sighs they cannot cease.
<End Translation>